大地之歌 李白在国外

林听2018-08-15 08:11:15

最近何老师在收拾音乐资料

翻出一张黑胶

《大地之歌》


李白的词,

马勒的曲。

我:。。。 。。。。李白这么厉害!!

快让我看看是啥词?

不过,翻了半天,

楞没看出来是哪首。。。。。




《大地之歌》(Das Lied von der Erde)

是交响性套曲

由马勒创作于1908年


一共六个乐章,

采用了诗人汉斯·贝特格的意译诗集《中国笛》

(Die Chinesische Floete)中七首唐诗作为歌词


按说再怎么翻译,也能有些李白的影子在里面

唐诗再差,我也觉得我应该有一些些的联想

到底怎么演化成今天的这样呢

容我一一道来


其实,诗人翻译的这首《中国笛》中的诗歌

根本就不是直接从中文译为德文,

而是从德国人Hans Heilmann结集成《中国诗歌》而来

而这个德国人也不是直接翻译中文

他的这个中国诗歌集

来源于两本法语中国古诗译集

法国女诗人、作家及东方学家朱迪·戈蒂埃的《玉书》

汉学家德里文的《唐诗》


可想而知

经过数次转译之后,

本来最早的法国原始翻译就不是原作直译

中文到发法语到德语这么几次折腾

大地之歌里面用的《中国笛》译诗和

中文李白等诗人的原作面貌相距甚远


等到马勒作过程时候,

又对汉斯·贝特格的文字又进行多处改动和调整

使得《大地之歌》中的七首诗和中文原作相比,

虽然情绪更为沉重

更贴近马勒当时的心境

也距离原文越来越远

最后除了名字能看出是李白,内容已经面目模糊

难以辨认了



为找到《大地之歌》中诗歌对应的唐诗

中国学者做了不少努力

一起看几首


第一乐章:“愁世的饮酒歌”

Das Trinklied vom Jammer der Erde

原词来自李白的《悲歌行》

悲歌行


悲来乎 悲来乎

主人有酒且莫斟 听我一曲悲来吟

悲来不吟还不笑 天下无人知我心

君有数斗酒 我有三尺琴

琴鸣酒乐两相得 一杯不啻千钧金

悲来乎 悲来乎

天虽长 地虽久

金玉满堂应不守 富贵百年能几何 死生一度人皆有

孤猿坐啼坟上月 且须一尽悲中酒

悲来乎 悲来乎

凤凰不至河无图 微子去之箕子奴

汉帝不忆李将军 楚王放却屈大夫

悲来乎 悲来乎

秦家李斯早追悔 虚名拨向身之外

范子何曾爱五湖 功成名遂身自退

剑是一夫用 书能知姓名

惠施不肯干万乘 卜式未必穷一经

还须黑头取方伯 莫谩白首为儒生


大地之歌中的英文

The wine beckons in golden goblets
but drink not yet; first I’ll sing you a song.
The song of sorrow shall ring laughingly in your soul.
When the sorrow comes, blasted lie the gardens of the soul,
wither and perish joy and singing.
Dark is life, dark is death!

Master of this house,
your cellar is full of golden wine!
Here, this lute I call mine.
The lute to strike and the glasses to drain,
these things go well together.
A full goblet of wine at the right time
is worth more than all the kingdoms of this earth.
Dark is life, dark is death!

The heavens are ever blue and the Earth
shall stand sure, and blossom in the spring.
But you O man, what long life have you?
Not a hundred years may you delight
in all the rotten baubles of this earth.
See down there! In the moonlight, on the graves
squats a wild ghostly shape;
an ape it is! Hear you his howl go out
in the sweet fragrance of life.
Now! Drink the wine! Now it is time comrades.
Drain your golden goblets to the last.
Dark is life, dark is death!



第二乐章:“寒秋孤影”(Der Einsame im Herbst)

原歌词为唐张继 《枫桥夜泊》


枫桥夜泊

月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠

姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船



Autumn fog creeps bluishly over the lake.
Every blade of grass stands frosted.
As though an artist had jade-dust
over the fine flowers strewn.

The sweet fragrance of flower has passed;
A cold wind bows their stems low.
Soon will the wilted, golden petals
of lotus flowers upon the water float.

My heart is tired. My little lamp
expires with a crackle, minding me to sleep.
I come to you, trusted resting place.
Yes, give me rest, I have need of refreshment!

I weep often in my loneliness.
Autumn in my heart lingers too long.
Sun of love, will you no longer shine
to gently dry up my bitter tears?



第三乐章“青春”(Von der Jugend)所用原作意见仍不统一

目前比较官方认为是李白的《客中行

客中行

兰陵美酒郁金香 玉椀盛来琥珀光

但使主人能醉客 不知何处是他乡



In the middle of the little pond
stands a pavilion of green
and white porcelain.

Like the back of a tiger
arches the jade bridge
over to the pavilion.

Friends sit in the little house
well dressed, drinking, chatting.
some writing verses.

Their silk sleeves glide
backwards, their silk caps
rest gaily at the napes of their necks.

On the small pond’s still
surface, everything shows
whimsical in mirror image.

Everything stands on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.

Like a half-moon is the bridge
its arch upturned. Friends
well dressed, drinking, chatting.


英文是从德语翻译过来

所以看英文就知道

当时德语翻译是非常非常意译的

已经和中文差了好多了



大地之歌(Das Lied von der Erde),是交响性套曲,由马勒创作于1908年。作品虽是交响曲,却未排入马勒交响曲的编号,按照他作品的顺序,这部作品应排为“第九交响曲”,但这被马勒认为不吉祥,因为贝多芬、舒伯特、德沃夏克都是在写完自己的第九交响曲后去世的,所以这曲子最后定名“大地之歌”。作品采用了七首中国唐诗的德文版为歌词,在西洋音乐史上是绝无仅有的。


1911年11月20日在慕尼黑首演,

指挥是布魯諾·瓦尔特

遗憾的是,当时马勒已经离世

没能亲临首演


视频为马勒《大地之歌》

阿巴多指挥柏林爱乐乐团





Copyright © 松原古典音乐社区@2017